Necessaries of life
衣・食植・住
Clothing, Food, Plant, and Shelter
Cloth born from plants get “better” with “wear.”
This message from the past was such an inspiration for us.
The essentials of our lives as humans.
As we learned about “clothing” born from plants, we realized that there is no such thing as order of priority when it comes to “clothing, food, and shelter.”
Not one can be missing and all are equally important.
They were plants before becoming a dish or before becoming a bouquet.
Everyone knows that. But like our ancestors before us, we want to learn how we can use every single part of a plant.
We want to continue asking ourselves how we can take something that is about to be discarded and see it not as having served its purpose but see them through a fresh set of eyes and think how we can give it another new life.
The word “mottainai” should always be used as a gesture of thanks.
A new word that could replace this emotion could be, “SDGs”.
We consider it our personal SDGs rather than a goal set by the larger society.
We live today, surrounded by the infinite wisdom that our ancestors garnered so that they can bring more goodness to their lives.
We thank this mindboggling chain of time.
And so we hope to preserve that unbroken chain and do our part in creating a livelihood brimming with gratitude and a life that gets better with time.
植物から生まれた布たちは、「劣化」しながら「良化」していく。
それは、私たちの胸に大きく響いた過去からのメッセージだった。
人が生きていくために必要不可欠なもの。
植物から生まれた「衣」のことを学んでいくうちに、「衣・食・住」に優先順位などないのだと気がついた。どれかひとつが欠けてもいけない、どれも等しく大切なものだ。
料理である以前に、装花である以前に、植物であること。
当然といえば当然だけれど、先人たちのように、植物まるごとを余すことなく生かし切る力を身につけていきたい。捨てるもの、役目を終えたものだと決めつけず、いつもまっさらな眼で、何か新しいものに蘇らせることができないかと、自分に問い続けたい。
“もったいない” という言葉は、いつも“ありがたい”の表れでありたい。
この気持ちを最近の言葉に置き換えるなら、SDGsなのかもしれない。
社会の目標である前に、自分の目標としてのSDGs。
先人たちが、生きるために編み出してきた数々の知恵に囲まれた今がある。
その途方もない時の連なりに感謝。
これからの生活を感謝で埋め尽くしていけるような、良化していく人生を描いていきたい。
「麻世妙」から学んだこと
The teachings of “majotae”
Life is beautiful
麻世妙
Majotae
Is it possible to know hemp cloth inside and out and create one as (mass produced) daily wear instead of handcrafted artisan cloth? This question led to extensive research of modern spinning techniques and the creation of “majotae”, a cloth that offers a look and texture that is similar to artisan work.
However, this is apparently only the beginning.
The completion of the product is not the end. Instead, ancient techniques are recreated first-hand and manufacturing methods are researched meticulously to seek out hints on how they can be brought to life in a modern context. All this in order to move the needle of evolution toward an industrial product that does good for the future of our planet.
Handwork and mass production, there is no right or wrong and the key is in uncovering a way that blends the benefits of the two in a way that is suited for the future. This mindset of “majotae” is what the future of product making needs.
大麻布を知り尽くした上で、すべてが手仕事の工藝品のような布ではなく、日常着(量産品)として着られる大麻布がつくれないだろうか。そこから、現代の紡績技術をもとに研究を重ね、手仕事に近い風合いを再現させたのが「麻世妙majotae」。
だけど「これは完成形ではなく、はじまり」なのだという。
製品化を完成とせず、あえて古来のつくり方を自分たちの手で再現してみるなど、かつての製法をとことん研究し、今に生かせる手がかりを見出そうとしている。すべては、これからの地球環境に即した工業製品へと進化していくために。
手仕事と機械生産、どちらが良い悪いではなく、この両方の良さをブレンドして未来に合う方法を見出していく。この「麻世妙」の姿勢は、これからのものづくりすべてに必要なこと。
大麻布は、使うほど良化していく
Taima-fu gets better with use
グングン伸びる
Fast grower
ものすごく丈夫
Super durable
夏は涼しく、冬は暖かく
Cool in summer, warm in winter
“ゴワゴワ”が、どんどんなめらかに
Stiff and coarse becomes soft and smooth
大麻布とは—
神秘的で日常的。
精神的で機能的。
当時の植物布の中でも、びっくり大発見だったのが大麻布だった。その話を聞くほどに、私たちが「麻」という素材に抱いていたイメージとはぜんぜん違うものだとわかってきた。たくさんの機能性と、神の宿る植物としての精神性、両方を併せ持っている—それが、大麻布。
Taima-fu is…
Sacred yet ordinary.
Spiritual yet practical.
Of all the plant-derived cloths of the past, hemp cloth was the most extraordinary discovery of all. The more we learned about it, the more we realized how far it was from our preconceived ideas of “hemp.” Taima-fu is a cloth that is endlessly practical yet spiritual as in a plant that God dwells in.
- Sow seeds in spring
- 3-4 months later, when the plant has grown taller than a person, about 2-3 meters in height, harvest by pulling out of the ground root and all
- Cut off the roots and leaves and bundle
- Boil the stem to make it easier to peel the bark
- Hang to dry. The process to this point is already labor intensive
- After the summer Bon season, splash water onto the dried fiber, cover with grass, and let ferment
- Peel the now-soft bark and remove the fibers
- Pick the fibers into fine pieces and spin into thread (twist with fingers.) The task is done during spare time in between farm work, which means that it takes 3-4 months to finish 1 roll (10 meters.)
- Use spun thread to weave into cloth
- Soak woven cloth in lye water
- Hammer cloth with Kinuta and hang in sun. Repeat Tasks 10 & 11 dozens of times.
- 春に種を蒔く
- 3〜4カ月ほど、人の背丈を超えて2〜3メートルの高さになるころ、根もとから引き抜いて収穫する。
- 根を切り落とし、葉を切り落として、束ねる。
- 皮を剥がしやすくするために、茎をゆでる。
- 干す。ここまでも、大変な重労働。
- お盆をすぎたころ、乾燥させた繊維に水をかけて草などで覆い、醗酵させる。
- やわらかくなった皮を剥ぎ、繊維を取りだす。
- 繊維を細く取り、糸を績み(指で縒る)繋ぐ。農作業の合間にこの作業を行い、一反分(10メートル)仕上げるのに3〜4カ月かかる。
- 績んだ糸を使い、布に織り上げる。
- 織り上げた布を灰汁水に浸す。
- 砧打ちにし、天日に干す。10〜11の作業を何十回と繰り返す。
日本植物布むかし話
Folktale of Japanese Cloth Made from Plants
古来の暮らしと植物布
Ancient Living and Plant Derived Cloth
For approximately 10,000 years, for an unimaginably long period of time, before the early Jomon Period. Japanese people invested incredible effort and time in spinning thread and making clothes from the trees and plants growing around them. Cotton was not mass produced until only recently around the Edo Period.
Till then, people handmade many of their daily necessities from different plants and bartered, which meant there was little need for cash. All of the plant derived cloths lined up here were created in different regions across Japan. Each cloth has a different characteristic that highlights the difference in the climate of each region. What is especially intriguing is that people used their wisdom to make use of every part of a single plant, using some parts for “clothing” and others as “food.”
This is a great reminder of the “mottainai” spirit.
縄文時代前期から約1万年という、果てしなく長い間。
日本人は身の回りに自生する樹木や草から、ものすごい労力と時間をかけて糸を績み、衣服をつくっていた。木綿(コットン)が大量生産されるようになるのは、江戸時代に入ってから。わりと最近のことだ。それまでは、さまざまな植物から生活必需品の多くを自分たちの手でつくり、換していたからお金もさほど必要なかった。
ここに並ぶ、植物から生まれた布たちはすべて、日本各地いたるところでつくられていた。その土地によって気候風土が異なるので、地域ごとの特徴もある。
特に惹かれたのは、ひとつの植物でも部位によって、「衣」にしたり「食」にしたりと、すべてを生かしきるという知恵。「もったいない」という言葉が、自然と浮かんできた。
きっとここが向かうべき場所
This must be the Place.
袍衣(ほうい)
“Houi”.
伊勢神宮および、
諸社から授与される大麻のお札
Shrine amulets distributed by
Grand Shrine of Ise and other shrines
The reason why “clothing” comes before “food” in “ishokuju.”
When people made cloth by hand from plants, they probably considered it an act of “wearing plants” directly on their skin.
The very beginning of “ishokuju” started from “clothing” (plants) that protected people from outside enemies.
Right around the same time, we discovered Taima-fu.
In Japan, plant fiber known as hemp has been a part of people’s lives since more than 10,000 years ago.
As clothing, as medicine, as food, and as a sacred tool in religious rituals.
Who would have guessed that back then, hemp (cannabis) was not for smoking but a plant for protecting lives.
「衣食住」の「食」よりもまず、「衣」がはじめにある理由。
植物から手仕事で布をつくりだしていた頃には、肌に直接、“植物をまとう”感覚があったはず。
「衣食住」の始まりの始まりは、外敵から命をまもる「衣」(植物)だった。
そう思い始めた矢先、大麻布との出合いがあった。
日本では、はるか1万年前から生活に取り入れられてきた、大麻という植物繊維。
衣服として、医療品として、食品として、神事における神聖なものとして。
意外や意外、大麻は吸うものではなく、命をまもってくれる植物だったのだ。
食と植
Food and Plants
We were handed an old piece of cloth from Shinichiro Yoshida.
He told us that it was a precious cloth that would usually be stored securely in a glass case in a museum. It was daily wear made by ancient people using thread handspun from plants and woven into cloth.
He told us that it’s called “Taima-fu (hemp cloth.)” As we listened to stories of the times when this cloth was born with the feel of the cloth right in our hands, images of ancient sceneries started taking shape in our minds.
In Japan, people refer to the essentials of life as “ishokuju (clothing, food, shelter)” but when translated into English, the order is changed to “food, clothing, and shelter.” …which puzzled us.
Shouldn’t “food” be at the top of the list for man’s survival?
Then why, in Japanese, is “clothing” put before “food”?
“Taima-fu” taught us why.
Exploring the ways of life when plant-derived cloth was a part of daily life helped us uncover scores of hints for the future that had gone unnoticed until now.
Yuri Nomura ⁄ Yukari Iki
吉田真一郎さんから手渡された一枚の古い布。
それは本来、美術館だとケースの中にしまわれて、触れることのできないような貴重なもの。
古来の人々が、自らの手で植物から糸を績み、布にし、仕立てた日常着だ。
これは「大麻布」だと。この布が生まれた当時のことを聞くうちに、
手の感触を伝って脳裏にその情景が浮かんできた。
人が生きるために必要不可欠なもののことを、
日本では「衣・食・住」という言葉で表してきた。
これが、英語に訳されると「Food , Clothing , and Shelter」という順になるそうだ。
だから余計に、ずっと不思議だった。
生きていく上での優先順位は、まず「食」ではないだろうか。
なぜ「食」よりも「衣」が前に置かれているのだろう。
その答えを教えてくれたのが、「大麻布」だった。
植物からつくられた布、それが日常に生きていたころの営みに思いを馳せると、
私たちがまだ気づいていない未来へのヒントがたくさん眠っていた。
野村友里・壱岐ゆかり
2021年11月に開催した「衣・食植」展。本展では、美術家で近世麻布研究所所長の吉田真一郎氏が、かつての日本において特別な布であった大麻布を今によみがえらせるべく、現代の紡績・製織技術のもと完成させたばかりの「麻世妙(まよたえ)―majotae」との出合いから、人間の生きる基盤である「衣食住」の「衣」と「食・植」にフォーカスしました。「植物は時に衣となり、時に食となって人の命をつないできた」。この2人の視座から、植物をもとに繰り返されてきた古来の営みを眺め、向かうべき新たな「衣食住」へと想像を羽ばたかせる場としての展覧会です。
The ”Clothing, Food & Plants” exhibition was held in November 2021. The idea of this exhibition was spurred by the discovery of “majotae”, a cloth made from a modern spinning and weaving technique newly created by Shinichiro Yoshida, artist and director of the Early Modern Asafu (Hemp Cloth) Laboratory, in his mission to revive hemp cloths that were once regarded as precious in Japan. This encounter with “majotae” takes our focus to the “clothing” and “food/plants (both pronounced “shoku” in Japanese) of “clothing, food, shelter.” “Plants have allowed for the survival of the human race by serving as clothing at times and food at others.” This exhibition takes this idea of the two women and reflects on the ancient ways of life revolving around plants while also looking forward, unleashing our imaginations, on how we can conceive of new ways of “clothing, food, and shelter.”
苧麻布(ちょまふ)
Choma-fu (Ramie Cloth)
大麻布(たいまふ)
Taima-fu (Hemp cloth)
紙布(しふ)
Shi-fu (Paper Cloth)
太布(たふ)
Tafu (Paper Mulberry)
芭蕉布(ばしょうふ)
Basho-fu (Banana)
葛布(くずふ)
Kuzu-fu (Arrowroot)
藤布(ふじふ)
Fuji-fu (Wisteria)
「木曽路名所図会」近江野州川の晒/近江野洲布晒図 江戸時代後期(1805年)刊
“Kisoji Meisho Zue (Illustrations of Famous Places Along the Kiso Road)” Hanging cloth along Omi’s Yasu River / Omi Yasu cloth, late-Edo Period (1805)
「東海道名所図会」竹州多摩川の布晒 江戸時代後期(1797年)刊
“Tokaido Meisho Zue (Illustrations of Famous Places Along the Tokai Road)” Hanging cloth along the Bushu Tama River, late-Edo period (1797)